The weekend was very stressful – as I should have expected, everything sort of shut down. And by shut down I mean people stopped adding rooms for rent to sites like easystanza.it, idealista.it, and so on. And by stressful I mean I thought the world was ending because I was due to start work on the Monday and all the houses in Milan had been taken and I was never going to find anything and rant, rant, rant.
Of course, when the only really urgent thing you have to do is find a house, it consumes your thoughts and becomes a disaster. I mean, I should probably have sorted out a codice fiscale before I started work, as now I am busy during the opening hours of the agenzia delle entrate. But I’m still not 100% convinced I need it.
Anyway, starting work on Monday actually helped to take my mind of things – a change of scenery and finally getting to grips with the very thing I had headed out here for! Added to that, everyone in the Studio Legale is super friendly, so I am feeling positive about the months ahead. My first day involved translating an invoice, doing some reading on e-procurement and going for lunch with some of the trainees and lawyers. So far so good, nothing too demanding. On the second, Silvia – the trainee who is essentially in charge of me – and I checked over the invoice and entrusted me with translating a passage from a book. So I assume that I am still being checked to see what sort of skills I have – let’s be honest, why would a passage from a book need translating.
In any case, I seemed to surprise Silvia with how quickly I completed it (“You’re done?”), even though I thought it took me ages. The result of this was I had the afternoon free to look at houses online…
Day three consisted of a lot more free time as the only real task I had to do was read through, check and correct the English translation of the firm’s website (deadline: “yesterday” – welcome to the world of giurisprudenza). So I filled my time by doing further, self-motivated reading on the subject of my translation from yesterday and started making some glossaries, as well as bookmarking some amazing ones that I have found online. The internet is truly a wonderful place.
My research has so far unveiled to me that Eur-Lex (which we translation students at Leeds have somewhat relied on this year) is not always that helpful. Or rather, it is helpful for vocabulary or creating glossaries but not so much for structures and syntax. Why? Well, the Italian EU documents seem somewhat more simple than the average Italian ST, presumably because the translation has been carried out in the other direction (EN/FR/DE – IT).
I have stumbled across a very interesting little nugget of Italian legislation regarding the “nulla osta antimafia”, documentation that only the Prefettura – the territorial government office – can issue, but that is necessary for businesses and so on conducting transactions in the electronic marketplace.
Thursday got off to a mad start when one of the partners called needing a (personal) email translated, urgently. But after that took me all of about five minutes, I had nothing much more to do, meaning more glossaries – this time on Mergers and Acquisitions – Twitter, Facebook and Google-mapping where things were from my potential future apartments.
Thursday night I found the flat I want to move into but as it is not free until 15th October, I stressed out a lot about where I would stay until then and went to work on Friday having had very little sleep. I have now managed to sort out some temporary solutions and after these stressful two weeks I will finally be in my own place. I can’t wait to be in my own room.
After lunch and coffee with the girls on Friday I set about reading the material we have finally been given access to although, as the trainee is still working on something else, I still didn’t really do anything with it.
On the plus side, after all the stuff I have read, compared and researched, I feel like if I were given certain documents to translate, I would find I recognised a lot of terms and they would therefore be a) easier to understand and b) easier to translate. So, despite my feeling like it’s been a pretty stationary first week, things have progressed and I am confident my workload will continue to increase over the year.